Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.authorİlkılıç, Süreyya
dc.date.accessioned2021-03-11T10:46:54Z
dc.date.available2021-03-11T10:46:54Z
dc.date.issued2021en_US
dc.identifier.citationİlkılıç, S. (2021). Emine Sevgi Özdamar'ın ,Mutterzunge - Annedili' adlı eserinde kültürün dilde yansımaları. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 14(76), 112-124.en_US
dc.identifier.issn1307-9581
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12846/547
dc.description.abstractEmine Sevgi Özdamar, 1960’lı yıllarda Almanya’ya göç eden ve eserlerini Almanca olarak kaleme alan Türk kökenli bir yazardır. Özdamar’ın eserleri genel olarak Almanya’daki Göçmen Edebiyatı çerçevesinde ele alınmaktadırlar. Ancak içerik olarak incelendiklerinde bu eserlerin Kültürlerarası Edebiyata daha uygun oldukları görülür. Emine Sevgi Özdamar’ın hem Almanya’ya göç etme zamanı hem de eserlerinin yazılma süreci ‘Göçmen Edebiyatı’ veya ‘Misafir İşçi Edebiyatı’ olarak adlandırılan akıma zaman olarak denk düşse de, Özdamar’ın hem eserlerini kaleme alış tarzı ve eserlerinde işlediği konular, söz konusu Edebiyat ile önemli farklılıklar gösterir. Göçün ilk yıllarında ve birinci kuşağın yazmış olduğu eserler, çoğunlukla Türkçe olarak yazılmaktaydı. Bu dönemin yazarlarının eserlerinde işlediği konular ise özellikle göçün beraberinde getirdiği sorunlardı. Bu kapsamda farklı kültürlerin karşılaşması neticesinde ortaya çıkan kültürel şok, yeni ortama uyum süreci ve bu süreçte yaşanan zorluklar temel konuları oluşturuyordu. Özellikle Anadolu’dan gelen ve çiftçilikle uğraşmış kişilerin daha önce hiç görmedikleri fabrika ortamı ve bu ortamın zorlukları öne çıkan diğer temalardı. Ancak bu dönemin en önemli sorunlarından birisi, göç edilen yerin dilini bilmemekten kaynaklanan dil sorunlarıydı. Özdamar, edebi eserlerini 1980’li yılların sonlarında Almanca olarak yazmaya başladı. Göçmen edebiyatının ikinci dönemine denk gelen bu eserlerin ana meselesi göçmenleri sorunları değildi. Özdamar’ın otobiyografik ağırlıkta olan eserlerinde Türk kültürünün, birebir çevirme tekniği kullanılarak Almanca olarak anlatıldığı görülür. Bu bağlamda Özdamar’ın hedef okuyucu kitlesini Almanlar veya Almanca bilen kişiler oluşturmaktadır. Bu makalede Emine Sevgi Özdamar’ın ilk eseri olan ‘Mutterzunge / Annedili’nde, Türk kültürünün, kültürün bir parçası olan dildeki yansımaları üzerinde durulacaktır.en_US
dc.description.abstractThe author of Turkish origin, Emine Sevgi Özdamar, immigrated to Germany in the 1960s and wrote her works in German. Özdamar's works are generally discussed within the framework of Immigrant Literature in Germany. However, when examined in terms of content, it can be seen that these works are more suitable for Intercultural Literature. Although Emine Sevgi Özdamar's immigration to Germany and the writing process of her works coincide with the movement called 'Immigrant Literature' or 'Guest Worker Literature', Özdamar's style of writing her works and the subjects she deals with differ significantly from that literature. The works written in the first years of migration by the first generation were mostly written in Turkish. The topics the writers of this period dealt with in their works were especially the problems brought with migration. In this context, the cultural shock as a consequence of the confrontation of different cultures, the adjustment process to the new surrounding and the difficulties experienced in this process were the main topics. The industrial environment and its difficulties, which had never been seen before by people who came from Anatolia and were engaged in farming, were the other prominent themes. However, one of the most crucial problems of this period were the language problems caused by the ignorance of the immigrated place’s language. In the late 1980s, Özdamar started to write his literary works in German. The main issues of these works, that coincide with the second period of immigrant literature, aren’t the immigrants’ problems. In Özdamar's autobiographical works, it is seen that Turkish culture is explained in German using the verbatim translation technique. In this context, Özdamar's target audience consists of Germans or German speaking people. This article will focus on the reflections of Turkish culture in the language, a part of culture, in Sevgi Özdamar's first work ‘Mother Tongue ‘.en_US
dc.language.isoturen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectEmine Sevgi Özdamaren_US
dc.subjectGöçmen Edebiyatıen_US
dc.subjectKültürlerarasılıken_US
dc.subjectEinwanderungsliteraturen_US
dc.subjectInterkulturalitäten_US
dc.subjectImmigrant Literatureen_US
dc.subjectInterculturalityen_US
dc.titleEmine Sevgi Özdamar'ın ,Mutterzunge - Annedili' adlı eserinde kültürün dilde yansımalarıen_US
dc.title.alternativeReflections of culture in language in Emine Sevgi Özdamar’s work ,Mutterzunge-annedili’en_US
dc.typearticleen_US
dc.relation.journalUluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisien_US
dc.contributor.authorID0000-0003-1856-5272en_US
dc.identifier.volume14en_US
dc.identifier.issue76en_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.contributor.departmentTAÜ, Kültür ve Sosyal Bilimler Fakültesi, Kültür ve İletişim Bilimleri Bölümüen_US
dc.contributor.institutionauthorİlkılıç, Süreyya
dc.identifier.startpage112en_US
dc.identifier.endpage124en_US


Bu öğenin dosyaları:

Thumbnail

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster